VI. Fantasie über Shakespeares »Sturm«
Für Chor, Orchester und Klavier zu vier Händen


CHOR DER LUFTGEISTER
Miranda! Vien'chi t'è destinato sposo, conoscerai l'amore,
Miranda! d'un novello viver l'aurora va spuntando per te,
Miranda! addio!
Miranda, e deso e tuo sposo sii felice! Miranda, sii felice!
Miranda!
Caliban, orrido mostro, temi lo sdegno d'Ariello!
Oh! Caliban!
O Miranda, ei t'adduce, tu parti, o Miranda, no! ti vedrem
ormai delle piaggie dell'aura nostra sede, noi cercarem
invano, lo splendente e dolce fiore che sulla terra miravan.
No! ti vedrem ormai, dolce fiore, o Miranda! no! ti vedrem
ormai. Addio! Miranda!

LÉLIO
Genug für heute. Eure Ausführung zeichnet sich durch Feuer, Präzision und Zusammenspiel aus. Selbst einige sehr zarte Nuancen sind vortrefflich zur Geltung gekommen. Eure Fortschritte sind unverkennbar; ich sehe, Ihr werdet von nun an viel gewichtigeren Kompositionen als dieser flüchtigen Skizze gewachsen sein. Auf Wiedersehen also, meine Freunde; ich bin sehr angegriffen -laßt mich allein! Nochmals!... Nochmals - und für immer!...

Übersetzung: Peter Cornelius, revidiert von Felix Weingartner

 

VI. Fantasia on Shakespeare's »Tempest«
For Chorus, Orchestra and Piano for four hands


CHORUS OF AIRY SPIRITS
Miranda! Vien'chi t'è destinato sposo, conoscerai l'amore,
Miranda! d'un novello viver l'aurora va spuntando per te,
Miranda! addio!
Miranda, e deso e tuo sposo sii felice! Miranda, sii felice!
Miranda!
Caliban, orrido mostro, temi lo sdegno d'Ariello!
Oh! Caliban!
O Miranda, ei t'adduce, tu parti, o Miranda, no! ti vedrem
ormai delle piaggie dell'aura nostra sede, noi cercarem
invano, lo splendente e dolce fiore che sulla terra miravan.
No! ti vedrem ormai, dolce fiore, o Miranda! no! ti vedrem
ormai. Addio! Miranda!

LÉLIO
That will do for today. Your playing is remarkable for its precision, expression and the manner in which you all play together; even some of the most delicate shadings were rendered musicianly. You have indeed made progress, so much so that we may henceforth attempt works of greater depth than this feeble sketch. But now goodbye, friends, I am exhausted; leave me alone. Once more!... Once more - and forever!...

Translation: John Bernhoff