LÉLIO
O, warum ist es mir versagt, eine Julia, eine Ophelia zu finden, wie sie mein Herz herbeisehnt! Warum darf ich nicht an dem Becher wonnigen Leidens die Lippen netzen, den uns wahre Liebe kredenzt? Warum nicht in ihren Armen auf der Heide, vom Nordwind eines Herbstabends gewiegt, die Augen zum letzten, tiefsten Schlummer schließen? Dann möchte wohl ein Freund, der unseres Glückes Zeuge war, uns mit eigenen Händen ein Grab am Fuß einer alten Eiche bereiten und in ihre Zweige die verwaiste Harfe hänge, die dann, von den zitternden Blättern gestreift, noch einen Rest Harmonie aushauchen würde in die Lüfte. Und zu diesem Grabgesang würde sich in seinem Herzen die Erinnerung gesellen an die Hymne meines Glückes, daß er weinend und mit seltsamem Schauer träumen müßte von Zeit - und Raum - vom Lieben - und vom Vergessen -

 

LÉLIO
Oh, why cannot I find that Juliet, that Ophelia, for whom my heart is pining! Why may not also I drink from the cup of sad sweet sorrow which Love offers us first touched by her lips! Why not, on some autumn evening, cradled in her arms and fanned by the north wind sweeping the heath, close my eyes in the last deep sleep!... Then, some friend, silent witness of our happy days of love, would with his own hands, dig us a grave at the foot of an aged oak and hang upon its stretching boughs the orphaned harp, whose strings, caressed by the wind stirring the trembling leaves, would breathe its last faint harmonies unto the sighing air. Then sitting down beside our grave, that friend would recall my last song, which mingling with this funeral strain, would bring the rear of compassion to his eye, and with a shudder, he would dream of time and space... of love... and... oblivion...