LÉLIO
O Shaekspeare! Shakespeare! Du, dessen erstes Wirken kaum beachtet ward, dessen Leben fast so unbekannt und sagenhaft geblieben, wie das des Ossian, des Homer, - welch' blendende Spuren hinterließ dein Geist! Und doch - wie selten wirst du verstanden! Große Nationen verehren dich - es ist wahr - aber andre schmähen deine Werke, ohne sie zu kennen, und indem man einigen seelenlosen Schriftstellern nachbetete, die dich in den Staub zogen, um dich zu plündern, wagte man noch vor kurzem in halb Europa, dich einen Barbaren zu nennen! Und doch sind nicht diejenigen die grimmigsten Feinde des Genius, denen die Natur Sinn für das Schöne und Wahre versagte, denn selbst in ihnen tagt wohl früher oder später einmal das Licht - nein, es sind die traurigen Bewohner des Tempels des Schlendrians, fanatische Priester, welche ihrer läppischen Gottheit die erhabensten neuen Ideen opfern würden, wenn ihnen überhaupt dergleichen zu finden gegeben wäre. Diese jungen achtzigjährigen Theoretiker, welche in der Mitte eines Meeres von Vorurteilen leben, und die glauben, daß die Welt an den Ufern der Inseln, die sie bewohnen, zu Ende gehe; diese alten Wüstlinge jedes Alters, die der Musik gebieten, ihnen zu schmeicheln, sie zu zerstreuen, und die nicht zugeben, daß die keusche Muse eine edlere Mission haben könne; und vor allen die, welche entweihend die Hand an Meisterwerke zu legen wagen, und dann ihre schändlichen Verstümmelungen Verbesserungen nennen, Vervollkommnungen, zu welchen, wie sie sagen, viel Geschmack nötig ist. Fluch über sie! Sie machen ein erbärmliches Possenspiel aus der Kunst. Sie sind wie die kreischenden Spatzen in unseren Gärten und Höfen, die sich mit angeborner Frechheit auf die schönsten Statuen setzen, und, wenn sie die Stirn eines Jupiters, den Arm eines Hercules, den Busen einer Venus beschmutzt haben, stolz ihre Federn aufblähen und triumphierend umherschauen, als hätten sie ein goldenes Ei gelegt. Fort, fort, Künstler, aus einer Gesellschaft, die schlimmer ist, als die Hölle! Fort - nach Neapel - in die Abruzzen zu irgendeinem Banditen-Hauptmann - und sollte ich als gemeiner Bravo eintreten. - Ich habe mich oft dorthin geträumt. - Ja! Poetische Träumereien - eine Madonna zur Schutzpatronin, reiche Beute in Höhlen angehäuft - Frauen mit aufgelöstem Haar, zitternd vor Schrecken - ein Chor von Angstrufen, ein Orchester von Karabinern, Säbeln und Dolchen - Blut und Lacrymae Christi, auf einem Lavabette von Erdbeben gewiegt - Fort, fort! - Das ist Leben! ---

 

LÉLIO
Oh Shakespeare! Shakespeare! thou whose first years of work were scarce noticed at the time; whose history is well nigh as unknown, as mysterious as that of Osisian, - of Homer. What golden footsteps hath thy genius left behind! And yet how rarely art thou understood! - Great nations worship and adore thee, - it is true! very true! Yet others discard, blaspheme thy works. Without knowing thee, half Europe, - not long ago, echoing the sentiments of a few soulless writers, who, while they pillaged thy works, sought to tread thee into the dust, - dared to call thee a barbarian!... And yet not those, to whom Nature hath denied the sense of love of the beautiful and of truth, are the most cruel enemies of genius, for even they awaken some day and become enlightened. Nay, it is the inhabitants of the temple of joggtrotting, easy-going tradition, fanatic priest, who would sacrifice to their idiotic divinity all the most sublime ideas of our time, if they had ever been endowed with any. Those young theorists of eighty, who wallow in a sea of prejudice, and believe that the world ceases with the shores of their islands; those old libertins of all ages, who expect music to char,m, flatter, divert and caress them; denying the chaste muse all possibility of aspiring to a higher, a nobler mission. But still worse are those who dare to lay their desecrating hands of corruption upon our master-pieces, and to call their horrible mutilations by the name of improvements, for which, as they say, good taste is required... Curse upon them! - They degrade art to a miserable farce; they commit an outrage upon her. They are like chirping sparrows, vulgar birds, in our gardens and backyards, who with their accustomed arrogance, perch themselves upon the most divine statues, and after having dirtied the forehead of a Jupiter, the arm of a Hercules, the breast of a Juno, - blow themselves out with conceit, and look around them with a triumphant and satisfied air, as though they had laid a golden egg. Away, away, hence, oh artist; get thee away from a society worse than hell itself, away to the mountains of Italy, to some banditti-chief, even though thou do humblest service there. - I dreamt I was there... Ah, yes! Poetic dreams and superstitions, a Madonna my favourite Saint, and patroness, rich spoil, - heaped up in caves, - women with dishevelled hair, trembling with fear, a chorus of cries, of horror, an orchestra of carbines, swords, sabres and daggers, blood and lacryma-christi; resting on a bed of lava, rocked to sleep by an earth-quake. Yes, yes, that's a life worth living. Hence then, away
!