|
LÉLIO
O Shaekspeare! Shakespeare! Du, dessen erstes Wirken kaum beachtet ward,
dessen Leben fast so unbekannt und sagenhaft geblieben, wie das des
Ossian, des Homer, - welch' blendende Spuren hinterließ dein Geist!
Und doch - wie selten wirst du verstanden! Große Nationen verehren
dich - es ist wahr - aber andre schmähen deine Werke, ohne sie
zu kennen, und indem man einigen seelenlosen Schriftstellern nachbetete,
die dich in den Staub zogen, um dich zu plündern, wagte man noch
vor kurzem in halb Europa, dich einen Barbaren zu nennen! Und doch sind
nicht diejenigen die grimmigsten Feinde des Genius, denen die Natur
Sinn für das Schöne und Wahre versagte, denn selbst in ihnen
tagt wohl früher oder später einmal das Licht - nein, es sind
die traurigen Bewohner des Tempels des Schlendrians, fanatische Priester,
welche ihrer läppischen Gottheit die erhabensten neuen Ideen opfern
würden, wenn ihnen überhaupt dergleichen zu finden gegeben
wäre. Diese jungen achtzigjährigen Theoretiker, welche in
der Mitte eines Meeres von Vorurteilen leben, und die glauben, daß
die Welt an den Ufern der Inseln, die sie bewohnen, zu Ende gehe; diese
alten Wüstlinge jedes Alters, die der Musik gebieten, ihnen zu
schmeicheln, sie zu zerstreuen, und die nicht zugeben, daß die
keusche Muse eine edlere Mission haben könne; und vor allen die,
welche entweihend die Hand an Meisterwerke zu legen wagen, und dann
ihre schändlichen Verstümmelungen Verbesserungen nennen, Vervollkommnungen,
zu welchen, wie sie sagen, viel Geschmack nötig ist. Fluch über
sie! Sie machen ein erbärmliches Possenspiel aus der Kunst. Sie
sind wie die kreischenden Spatzen in unseren Gärten und Höfen,
die sich mit angeborner Frechheit auf die schönsten Statuen setzen,
und, wenn sie die Stirn eines Jupiters, den Arm eines Hercules, den
Busen einer Venus beschmutzt haben, stolz ihre Federn aufblähen
und triumphierend umherschauen, als hätten sie ein goldenes Ei
gelegt. Fort, fort, Künstler, aus einer Gesellschaft, die schlimmer
ist, als die Hölle! Fort - nach Neapel - in die Abruzzen zu irgendeinem
Banditen-Hauptmann - und sollte ich als gemeiner Bravo eintreten. -
Ich habe mich oft dorthin geträumt. - Ja! Poetische Träumereien
- eine Madonna zur Schutzpatronin, reiche Beute in Höhlen angehäuft
- Frauen mit aufgelöstem Haar, zitternd vor Schrecken - ein Chor
von Angstrufen, ein Orchester von Karabinern, Säbeln und Dolchen
- Blut und Lacrymae Christi, auf einem Lavabette von Erdbeben gewiegt
- Fort, fort! - Das ist Leben! ---
|
LÉLIO
Oh Shakespeare! Shakespeare! thou whose first years of work were scarce
noticed at the time; whose history is well nigh as unknown, as mysterious
as that of Osisian, - of Homer. What golden footsteps hath thy genius
left behind! And yet how rarely art thou understood! - Great nations
worship and adore thee, - it is true! very true! Yet others discard,
blaspheme thy works. Without knowing thee, half Europe, - not long ago,
echoing the sentiments of a few soulless writers, who, while they pillaged
thy works, sought to tread thee into the dust, - dared to call thee
a barbarian!... And yet not those, to whom Nature hath denied the sense
of love of the beautiful and of truth, are the most cruel enemies of
genius, for even they awaken some day and become enlightened. Nay, it
is the inhabitants of the temple of joggtrotting, easy-going tradition,
fanatic priest, who would sacrifice to their idiotic divinity all the
most sublime ideas of our time, if they had ever been endowed with any.
Those young theorists of eighty, who wallow in a sea of prejudice, and
believe that the world ceases with the shores of their islands; those
old libertins of all ages, who expect music to char,m, flatter, divert
and caress them; denying the chaste muse all possibility of aspiring
to a higher, a nobler mission. But still worse are those who dare to
lay their desecrating hands of corruption upon our master-pieces, and
to call their horrible mutilations by the name of improvements, for
which, as they say, good taste is required... Curse upon them! - They
degrade art to a miserable farce; they commit an outrage upon her. They
are like chirping sparrows, vulgar birds, in our gardens and backyards,
who with their accustomed arrogance, perch themselves upon the most
divine statues, and after having dirtied the forehead of a Jupiter,
the arm of a Hercules, the breast of a Juno, - blow themselves out with
conceit, and look around them with a triumphant and satisfied air, as
though they had laid a golden egg. Away, away, hence, oh artist; get
thee away from a society worse than hell itself, away to the mountains
of Italy, to some banditti-chief, even though thou do humblest service
there. - I dreamt I was there... Ah, yes! Poetic dreams and superstitions,
a Madonna my favourite Saint, and patroness, rich spoil, - heaped up
in caves, - women with dishevelled hair, trembling with fear, a chorus
of cries, of horror, an orchestra of carbines, swords, sabres and daggers,
blood and lacryma-christi; resting on a bed of lava, rocked to sleep
by an earth-quake. Yes, yes, that's a life worth living. Hence then,
away!
|